對英文水平欠好的學生來說,Google 推出的即時翻譯功能可說在浏覽上助益很多翻譯不外,這類線上翻譯的誤謬也是層出不窮,比來網友就發現一個奇奧的錯誤,讓知名動畫人物「哆啦A夢」莫名中槍!因為這名網友在 Google 翻譯輸入「A dream came to me last night.」(萬國翻譯社昨晚作了一個夢)時,Google 翻譯告知他的倒是「哆啦A夢昨晚來找我」!哆啦A夢的英文是「Doraemon」,和「Dream」相當不同,這個了局讓網友愛氣又可笑,只能讚嘆 Google 翻譯「腦補能力實在太壯大!」事實上,這句英文在其他多種線上翻譯中,獲得的翻譯結果也不克不及說很逼真,比如「有了本身的胡想,我的最後一夜」、「夢附給我最後一夜」、「胡想昨晚來了到萬國翻譯社」、「一個夢昨晚走近我」、「昨晚一個夢來到萬國翻譯社的夢裡」,不外最少也不脫其意,像 Google 翻譯的「哆啦A夢昨晚來找我」仍然是獨一無二,指此一家,只能期待 Google 修正這個翻譯毛病了。(即時新聞中心/綜合報道)看了這則新聞的人,也看了……他喝珍奶的功效 讓網友以為是性玩具