close

筆譯高手語言翻譯公司

未來,出書村上春樹全集時,要不要收入他的翻譯呢?可能費心思翻譯收進去,數目過於重大;不收入,沒法呈現作家的全貌,最少,是缺一大塊的破相面龐。

固然,假如村上能獲得諾貝爾獎,或許另當別論。

日本作家中,曉得外文的,無論詩人或小說家,翻譯過外國文學作品的,不希奇翻譯甚至,應當說很平居。

比來村上有與密友前東大傳授柴田元幸選擇「想再看一次」的十部作品,以「村上柴田翻譯堂」名稱由新潮社刊行,預計本年內全部出齊翻譯第一本已於本年四月刊行,村上翻譯的是美國南部女作家卡森·麥卡勒斯(carson mccullers)的《婚禮的成員》(the member of the wedding);柴田譯的是william saroyan的《my name is aram》。柴田說:並未斟酌範疇或整體的均衡。最主要的是兩人都喜好的作品翻譯其中有人人熟知的,也有被輕忽的。

瑞蒙·卡佛目前在日本已經是美國代表性作家,其實,追本溯源是村上於1983年翻譯了他的七篇短篇,登在《海》雜誌,日本人材得以認識這位作家翻譯今朝村上已翻譯了十五本他的作品。

村上為什麼可以或許翻譯那麼多作品?從作家活動之始,創作與翻譯是並行的翻譯1979年6月號《群像》登載《聽風的歌》,獲群像新人獎時,村上說接下來可以好好翻譯了。

二個月後,村上翻譯的費茲傑羅的〈憂傷的孔雀〉即登在《カイエ》(kaie)雜誌。

翻譯,費時、勞心,又要負大責任,相對的所得待遇與支付,不成比例。特別,對身為暢銷書作家的村上春樹而言,既沒必要因經濟身分,也不用為了搏名聲而翻譯翻譯是什麼緣由讓村上這麼積極翻譯呢?

他說,翻譯能給他療癒的感受翻譯為什麼?他說藉著翻譯,感受就像偷偷進入作者活著的世界,對作者的設法主意、感觸感染性等,能產生共識,或豪情移入。由此看來,翻譯對村上而言,既是遊戲,也是療養,更是一種進修。換句話說,得是能成為本身營養的作品。我想把它發掘出來,成為我的器械。當然有合適或不合適自己翻譯的作家,決意的首要身分不在作家是不是精采,在於對自己是不是有所助益。

雖然村上說過翻譯對他而言是「遊戲」,但也說遊戲的同時,「賣力」想學點器械翻譯他舉例說,瑞蒙.卡佛、楚門.卡波堤、費茲傑羅這些作家當中還躺著萬國翻譯社非進修不行的東西。

他在《翻譯夜話》(2000,文藝年齡)中說:哪裡的上空有「翻譯之神」一向看著我,感觸感染到天然的恩惠膏澤。

就精神面而言,也許有這樣的感受也說不定。不外,就實際面而言,小說創作在一段相當長的時候裡耗損大量的精神體力,完成以後,必須有一段療養時間,以增補體力,特別是腦力翻譯靠什麼增補呢?就是翻譯。果敢猜測有可能創下翻譯作品最多的小說家記載。

但是,像村上春樹那麼喜好翻譯,也現實翻譯,還翻譯這麼多的,萬國翻譯社想是稀少的。

假如再加上翻譯作品,會是幾許本呢?

我粗略計較了村上春樹已出版的作品集,包孕長篇、短篇、極短篇、漫筆,約有五十四本。還不包括未收入的作品,和跟他人合寫的。此次也許又捧紅了哪位「新作家」?在日本翻譯光是翻譯,就足以讓村上留名了;而台灣出版瑞蒙.卡佛的作品,與村上春樹的正視卡佛應非毫無關係吧!

從「村上柴田翻譯堂」的刊行,看來村上的翻譯,不僅不會中斷,並且還會加快。

1981年入手下手村上陸續出書翻譯作品,到今朝為止已出書的有瑞蒙.卡佛(raymond carver)、費茲傑羅(scott fitzgerald)、楚門.卡波堤(truman capote)、傑洛姆.大衛.沙林傑(jerome david salinger)……約有六十本(計算時候點不同,或稍有收支)。

本文出自: https://udn.com/news/story/7049/1936691有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()