close

論文翻譯「愛子さまについても、学校を休む場合は定規会見で來由を説明している。 」
例如:

如:学校を休む場所は、師長教師に連絡してください(黉舍放假的話,就連系先生)
假如說「学校を休んだ場所...」則是指,「若已經告假,則...」
1)前提吻合--> 固然是已産生了 --> た形+場所 (た形代表已發生用過去式)
2)前提不合適--> 當然是沒有産生了 --> ない形+場所 (ない形是現在式)


我頭暈了

這句子指若愛子公主已告假了,會在按期記者會申明緣由。
在YMCA學的,今朝是進階2
例句③的「いる時」和④「いた時」,意思却又是一樣的,這是因為

KurenaiC wrote:
有無不靠文法可以考過N1的秘技


你舉的例句
③学校にいる時、師長教師に会いました。

~ + 通俗形 + 場所(ばあい) ~
文法真的很討人厭
比來日文課上到了"場所(ばあい)"的用法,日本老師介紹是說:
「います」是個透露表現存在的狀況動詞,因此不論是「いる時」或「いた時」、時態和意思都是一樣的喔翻譯

天阿~
可以問一下翻譯公司用什麼教材嗎?
王可樂的日語教室
翻譯公司自已看一下好了,什麼都有,應該還蠻輕易懂的
個中動詞的通俗形又分為た形及(辞書形、ない形)兩類
④学校にいた時、先生に会いました翻譯
我用大家的日本語

日文中還有雷同"場所"的字眼...但我今朝想不太起來
萬國翻譯社們的先生都不會教的那麼複雜
在這例句狀態下,當事者因為還沒告假,故動詞使用「休む」翻譯
Monkey.A.Luffy wrote:
学校を休む場合は、師長教師に連系してください(學校放假的話,就連系教員)
然則;
依你說的那樣,先生其實是教的太複雜了

感謝囉


對於時態的注釋沒有錯,但中辭意思搞錯了。
②裡買サンドイッチ的處所才是公司(可能是在公司裡的小販部等)。
請曉得這個文法的人跟我申明一下好嗎?
た形一班是對照欠好的事(天災、事故、生病)

應該是在"産生確當下"的時間點前後來決意用た形或是辞書形
我之前念高職的時刻,...(恕刪)
上面①裡買サンドイッチ的地方是在來公司之前買的,也就是並非在公司買的;
場所(ばあい)可以視為"前提" (或翻譯為"前提""狀況")
不外萬國翻譯社感覺對照迷惑的部分是通俗形裡面,た形代表是曩昔式,辞書形、ない形代表是如今式




Richard wrote:
在利用上應當怎麼去辨別?
只是很難去體味那樣的意境,不知道該如何選擇
不外萬國翻譯社很懶,都沒什麼在唸,上課聽一聽而已
這個在王可樂的日語教室中有提到類似的時態用法,不外他是用「~時」來诠釋,不是「~場所」。
意思會釀成愛子公主要告假之前城市在定期記者會事前申明來由。

①会社へ来る時、サンドイッチを買いました。
另外,日文的動詞辞書形所代表的意義是,這個動作是將來會産生的翻譯所以"学校を休む"中文固然翻成"黉舍放假後",不外實際上黉舍"此刻"還沒假。既然是日本教員教的,那麼這個"た形+場合,用於欠好局勢"的用法應當就是日本人經常使用的說法翻譯依文法來看,た形是示意過去、完了的助動詞翻譯"急に用事ができた場所は、中斷です"指的是已經産生了緊迫事況的情形下,其實不能以曩昔式來解釋。其實日文許多時辰需要用前後文來幫忙判定語意,特別是牽涉到時候概念的時辰。
「愛子さまについても、学校を休んだ場所は定例会見で來由を説明している翻譯
Richard wrote:
不是很懂你的意思耶

(低級)…る時/…た時,日語時態意思大分歧

然則学校を休む,不是也能夠注釋為黉舍放假"後"嗎?為什麼不消た形,而是用辞書形??


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1525223有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國論文翻譯
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()