close

論文翻譯


How happy is the little stone
stone
張瑞麟初譯於 06/11/2005
或說,詩人是不是同意宇宙為微塵聚合而成。瑞麟曰::) 這我得查查詩人是不是不認為宇宙是短暫的現象。

瑞麟曰:像「但願」,它擺在句首常常使人感覺這是一個祈使句的最先翻譯若是改用「欲望」的話,我想比力沒有困擾,因為朗頌時,我們不克不及插話說引號希望這...
”Hope” is the thing with feathers-


瑞麟曰:禮貌上我應當親自先翻它一翻再與妳接頭;否則,我都只是望字生義罷了。(Emily Dickinson #254)
stone 曰:但因為在中英文中它都是當名詞,所以只好加個雙引號吧!
伴侶無關緊要,
And on the strangest Sea-
http://blog.xuite.net/rwaylin/poesie/4231263


圖:攝於 2006/2/12 Sun 早晨 4:45am,元宵節的大早上,滿月清輝翻譯
瑞麟曰:whose = the little stone’s
:) 唯若是此義只以詩意觀之,萬國翻譯社是可以體味的翻譯
stone 曰:對,然則「諸法均只存於當下」,無始無終,無高無下,倒是與我的小我崇奉有收支的。既不愁事業,
http://images.google.com.tw/images?biw=&q=sweet+gale&hl=zh-TW&btnG=Google+%E6%90%9C%E5%B0%8B


讓這小小鳥因此怯懼
stone 曰:瑞麟,
萬國翻譯社三鼓翻讀 Dickinson 詩集,發現此中切實其實是有那首 #1510,比擬之下翻譯公司的〔以隨緣之簡單,行絕對之定命〕真是妙譯。 另,Whose coat of elemental brown A passing universe put on; 這兩句我也有點意見。我覺得是 passing universe put(曩昔式) the brown coat 在 little stone 身上翻譯萬國翻譯社看到的兩種中譯(你與董恆秀)都不如斯理解翻譯
不外我建議這摩登的兩句還是可以依照原詩的按次,釀成〔行絕對之定命,以隨緣之簡單〕;平聲掃尾比力輕盈、意蘊連綿。
小石子獨自漫步旅途

(同日下午瑞麟補註:小石頭那篇,rambles in the road alone萬國翻譯社聯想到的是不管達官貴人,或是引車賣漿,最後都要獨自漫步後續的旅途。)
行絕對之定命翻譯


And sore must be the storm-
瑞麟曰:金剛經說世界(宇宙)是一合相,意思是說宇宙乃由微塵合和而成;是故,宇宙的色采是微塵合和之後所生

它那天然棕色的外套
我聽見她的歌在最荒陌的海,

put 三態及被動態都不異翻譯
stone 曰:我覺得樞紐在文法...。從不止息

stone 曰:我不是說她有何對<外在客觀宇宙的,科學及量化的認識>;而是她完全認為她地點的地方是她本身的宇宙,就算不是指點其它宇宙運行,也是與其他宇宙同等並行。
其實萬國翻譯社挺不喜好她的呢!因為異常自戀而且自我中間。:D--當然啦,這也不外是我初步的極粗淺印象,不脫我本身自萬國翻譯社中間的判定~ :) 因為字數少,詩的確難明難譯。
And never stops-at all-


stone 曰:但倒是 呢!可以這樣說<與某栽種物相幹>的意思嗎?因為 is heard, 前面又談到 sing翻譯社 所以我是直覺想到強風中被聽見的聲音。『它那天然棕色的衣裳,由途經的宇宙為它穿上』;之類的,我會這樣譯翻譯
stone 曰:我會如許理解,是因為一個途經的宇宙可以與一顆小石頭交會,交會時的痕跡印記在 stone 身上,不論是印刻照樣激起,總之給了它一付 brown coad。

stone 曰: 連問題一共十二呀
------------------------------
stone 曰:瑞麟,請指教~~


瑞麟曰:萬國翻譯社認為是小石頭給宇宙色彩的來由是 put on:通常我們都用來講自己穿著,或句中主詞本身的穿著。 ”希望”這帶著羽毛的器械
瑞麟曰:萬國翻譯社本以為詩中的the Gale是指sweet gale。
sweet gale= an aromatic shrub, Myrica gale, of marshes, having lance-shaped leaves and yellowish fruit. Also called bog myrtle, moor myrtle. Myrica gale是學名。必是暴風雨才能讓她刻苦
stone 曰:我猜她有些詩本來是沒問題的,只是後人整理編印時拿第一句當題目翻譯但只是猜想,因為我連一篇談 ED 的文章都沒看過,所以沒按照。
妳前面已寫出「希望」這帶著羽毛的東(+西?+東?)不外,豈論是工具也好,東東也好,恐有將「希望」物化之虞翻譯
瑞麟曰:好吧,就先採用「但願」。
stone 曰:但<欲望>辭意接近於<對較具象方針或事物的等候>,進展則是一種精力中的氣力。至於朗誦,問題好解:以抑揚來表達這是句子的主詞、而非祈使動詞,便可。●

And sweetest-in the Gale-is heard-
------------------------------
*同日午後*

瑞麟曰:中文的動詞與名詞通常都是同樣的文字組合。瑞麟曰:我算了行數,原英詩只有十一行
Associates or glows alone,
讓若幹人感覺暖和的小鳥
And does n’t care about careers,
And sings the tune without the words-
瑞麟曰:直譯:passing univers 穿上它的...外衣翻譯萬國翻譯社看是此刻式;因為整首詩都是此刻式才對翻譯

HOW happy is the little stone
棲住在魂魄裡

I’ve heard it in the chillest land-



Fulfilling absolute decree
That rambles in the road alone翻譯社
stone 曰:沒設施,叫人家小鳥就很物化了....the thing 豈非還不<物>嗎? :D 所以這萬國翻譯社也只有能力直譯作者的 the thing 啦。另,萬國翻譯社完全不懂英詩格律,只是簡直看到良多 ED 詩是 4+4+4 如許的句數;每兩句常有 (7音節-5音節), (8-6) 如許的音節數翻譯
Part II: Nature 33 (The Complete Poems of Emily Dickinson)
以隨緣之簡樸



2006/2/14 Tue 5am 整頓。疾風吹不散最甜美的聲音


A passing universe put on;



Yet翻譯社 never翻譯社 in Extremity,
送給短暫的宇宙搭披;

Emily Dickinson


瑞麟曰:標題和第一行是一樣的,萬國翻譯社沒把它算計進來



stone 曰:有事理,我也得去放狗 :D
It asked a crumb-of Me.



唱著不言說的曲調
那正符合所謂諸法同等無有高低之釋教觀。;)
只要詩人本身喜好,她愛怎麼表達,愉快就好。瑞麟曰: 同意眾小宇宙(也就是妳我等的小宇宙)是與其他宇宙並行且同等。Whose coat of elemental brown
(stone按:此詩似為 Dickinson 詩作編號 #1510)


------------------------------
And independent as the sun,




--我的邏輯是如許來的~~。
stone 曰:但假如是 universe 拿去穿了,應當會是<puts on>,因為現在那衣還在小石頭身上,所所以未來才可能給 universe 穿走,所以將來假定句會用目下當今式的 put, 這應當是你的邏輯?但並不是。universe 第三人稱,現在式該是 puts。所以我解為曩昔式 put(宇宙為石頭穿上)、或被動態 put(石頭給宇宙穿上);然後我選擇是曩昔某時刻,宇宙為石頭穿上那衣。瑞麟曰:大都的詩本來都沒有問題;所以許多索引都以詩的第一行示意翻譯

In casual simplicity.
(1830-86)


That perches in the soul-
本文徵得張瑞麟師長教師贊成援用其譯詩及談論。
和最嚴寒的地

2005/6/25 上午,stone 與瑞麟聊起所譯之 Dickinson 詩作翻譯




That could abash the little Bird
日子過得多麼地幸福
她因詩而高度<愛崇本身>,這麼個自視極高的魂魄,固然可能覺得三江六海、八度空間都不外是與她把臂言歡的平等伴侶翻譯這是萬國翻譯社從數首詩中所得,對她的初步印象
但我認為像 ED 如許大力崇奉自己腦中的詩的人,不會認為她所處的宇宙會短暫必逝。stone 曰:固然 passing universe 也可以理解成翻譯公司所認為的:短暫必逝的宇宙。And exigencies never fears;
That kept so many warm-

stone 曰:呵呵,好呀。 ^_^ 我一向很喜好你那彪炳的(outstanding)禮貌表達方式。 :)


但即便走到絕境


亦不懼艱危;


1.Thomas H. Johnson: The Complete Poems of Emily Dickinson (Back Bay Books)

2. 艾蜜莉.狄金生詩選  董恆秀、George W. Lytle 譯/評,台北市,貓頭鷹出版社,2000年


像太陽般自立,

讓我先遁去廚房檢討檢討,午後再來。瑞麟:有事理。參考書目:
她也不向我索求一點一滴


stone 曰:認識,thanks. :)


網址:


文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/evashih/post/1264789818有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國論文翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()