close

論文翻譯不知錯在何處的人,可以試著理解這段英文:
"I can not."
有人發現錯了嗎?
別人說「謝謝翻譯公司」我則...(恕刪)

像美國黑人 不也良多口語用法

那有些會回"38拉",
師大編的教材、師大先生講授的,何者是「標準」,何者「不是標準」,莫非還不清晰?
好了,這個中文先生的教的內容,出乎誰的料想以外?我是一點也不意外,相信網上諸君也不會心外。
「莫須有」這句俗話,要真是成為了標準,人所共知,何需要吵?就是還沒扶正、標準不起來,昔時活說話,而今釀成了死語嘛!
有人說:「標準是死的,說話是活的!」那固然,只要瓜熟蒂落,台灣用語也會成為全華人的用語的一部門,但現在,連我們的教科書都沒把它視為標準,網上諸君老找我吵,不找這些編書師長教師吵,有什麼用?北宋期間的一句俗話「莫須有」,至今讓學者吵個沒完,界說莫衷一是。
那您好也不行啊,翻成英文是you good.

"Thank you very much!"
他人說「感謝翻譯公司
那就翻成"thirty eight la",

女友說,「翻譯公司好」、「謝謝」,算是初級中文,其時的教材早就丟了翻譯然則先生教訓時,她清晰記得老師諄諄教誨說,人家說「感謝」時,回答「不客氣」或「不用謝」,是標準的答法,「台灣人一般都說『不會』,是受了台語的影響,不算是標準,但要注意他們要表達的意思就是『不虛心』」。

Tarunaka wrote:
香港人 也有很多呀


另,「有」也完全融入國語中,讚的啊


martin5630 wrote:
又有人說(儘管只有一名):「你台灣就是個偏安小朝廷,妄圖擬定什麼標準?」那也簡單,索性全數拿對岸新華社、教育部等等的出書物來教萬國翻譯社們孩子就好了,大家願意幹嘛?
"Thank you very much!"
他人說「感謝你」萬國翻譯社則...(恕刪)


Tarunaka wrote:

有比較好嗎?
萬國翻譯社英文太差 請八樓英文先生解答

那是你本身有問題




Tarunaka wrote:

萬國翻譯社則回覆「不客套」,簡單點就說「不謝」翻譯
「不謝」 no翻譯社 thanks



這是台式英語的翻譯法吧 跟是否是正確國語 如同也沒關係
Tarunaka wrote:
說 不會 意思是別見外吧
我應該不是受台語影響吧
Not at all...
--------------------4月23日更新---------------------------------------------------



重點是:拜網上諸君所賜,我們熱烈而含情脈脈地,討論了這個「謝謝->不會」的話題。
昨天,和我那曾在台灣師大進修中文的日本女友,到了一趟箱根泡溫泉翻譯一路上風光亮媚桃紅柳綠,不在話下。
人人新舊對比一番,匡助清楚脈絡。為了報答網上諸君,我把內容更新一下翻譯舊的不去,新的照樣來。
其實白話用法 每一個地方都有分歧
台灣人受了台語影響,十有八九的人都回覆「不會」。
Tarunaka wrote:


風趣吧?
正常來講"不會"都翻成"NEVER MIND"較多~
翻譯
"I can not."


我則回覆「不虛心」,簡單點就說「不謝」。
martin5630 wrote:
不知錯在何處的人,可以試著理解這段英文:


他人說「感謝你」萬國翻譯社則...(恕刪)說話會轉變的呀

對後 是這樣解釋 本身有時辰也很疑問 本身都跟人家說不會 是為什麼 但是倒是很習慣的用法

...(恕刪)


Tarunaka wrote:
承蒙列位捧場,這個討論串,數萬人來看了翻譯
他人說「感謝你」
..............................




應當是 never mind 吧
Tarunaka wrote:

最後,假如仍有網友對於「標準國語」、「准確國語」如許的用語嗤之以鼻,我照樣那句話:日本有六百多本「教訓正確日語」的書;英美有二千多本「教訓准確英語」的書,這種強詞奪理式的抬槓,我根本懶得再理會。應該是 never ...(恕刪)


不知錯在何處的人,可以試著理解這段英文:


您 :you good!
沒有是直接如許翻譯的
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2697712有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國論文翻譯
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()